Преводи на английски език

Английският език е третият език света по говоряемост в качеството му на майчин език, а освен това е и широко използван в целия свят, като се изучава и се правят преводи на текстове, документи, книги и учебници на повече от 50 езика в света.

Английският език е част от западногерманските езици и е възникнал в Англия и югоизточната част на Шотландия през Англо-саксонската епоха. Колкото повече е нараствало стопанското, политическото, военното, културното и колониалното влияние на Великобритания от средата на 18 век и на Съединените щати от средата на 20 век, езикът все повече се разпространява в световен мащаб, за да започне да се ползва като универсален език и да се изучава като втори задължителен език след майчиния.

В граматиката на английският език има много малко окончания в сравнение с другите езици, което прави и малко трудни различните преводи, но все пак доста по-лесни от един японски например. Например в съвременния английски, за разлика от съвременния немски или холандски и езиците от романската езикова група, липсва род и съгласуване на прилагателните имена. Падежът също е почти изчезнал от английски и се вижда само в местоименията. Някакви остатъци от окончания може да се видят само при множественото число на съществителните имена (в повечето случаи се добавя „-s“ в края на думата). Те са наследени от Германските езици.

По същото време езикът се е развил до по-аналитичен, като също така негови характеристики са станали и някои основни черти – модални глаголи и словоред като богати източници за значението. Спомагателните глаголи помагат при съставянето на въпросителни и отрицателни форми на изреченията.

Когато се правят преводи от и на английски език, се има предвид по-скоро самият смисъл на цялото изречение или дори текста, защото при буквален превод се получават безсмислици.


Преводи на гръцки език

Езикът на нашите южни съседи – гръцкият, започна широко да се използва не само на територията на Гърция, ето защо много фирми започват да предлагат към своите услуги и преводи на гръцки език. Характерното при основоположника на всички езици, обаче е неговата сложност. Ето защо не всеки може да направи такива преводи.

Гръцкият език е индоевропейски език, говорен от около 13 000 000 душив Гърция, Кипър и гръцката диаспора в целия свят. Неговото начало се води от южната част на  Балканския полуостров. Той има най-дългата документирана история сред останалите индоевропейските езици. Цялата му история обхваща 34 века писмени сведения. През по-голямата част от това време той използва гръцката азбука, която произлиза от финикийската писменост и от своя страна служи за основа на писмени системи, като латиницата, кирилицата и коптската азбука.

Гръцкият език е език с голямо значение за Европа, християнството и целия Западен свят. Много от старогръцките произведения оказват силно влияние върху последващата западна култура и литература. Такива са епичните поеми „Илиада” и „Одисея” на Омир. Освен това гръцкият език е и основоположник на много текстове от западната философия. Като например съчиненията на Платон и Аристотел. Ключовият за християнството Нов Завет първоначално е написан на гръцки, след което е преминал няколко преводи на различни езици в цял свят, а гръцкият и днес продължава да се използва в богослужението на някои християнски църкви.

В гръцкият език има 5 гласни. Има затворени и отворени гласни, като много често се случва затворените гласни да не се произнасят, когато се намират в самия край на думата, или пък са между беззвучни съгласни. В гръцкия има 29 съгласни. Броят на фонемите зависи от анализа и може да бъде сведен дори до 15 ако се приеме например, че звукът [b] всъщност представлява /mp/, което е и стандартното писмено представяне, делящи се на двубърнени, устнено-зъбни, зъбно-венечни, венечни, небни и заднонебни.

Различните съгласни пък от своя страна могат да участват в различни съчетания, които от своя страна се произнасят по различен начин и често може да значат съвсем различни неща. Ето защо е много важен самия контекст на преводи, които ще се правят от и на гръцки език. А това прави преводите на гръцки много сложни.


Технически преводи – методи и сложност

Техническите преводи винаги са били доста сложни за изпълнение, ето защо е необходимо да се доверите на специалист по всяка техническа част, от която имате нужда във вашите преводи. Всяка една фирма за преводи и легализации ще ви предложи услуга по направата технически преводи. Този род фирми, както всяка работеща с клиенти, се стараят да покажат качество на своите преводи, което не само да отрази вниманието, обръщано на клиента при осигуряването на точното предаване на специализираната терминология на всички езици, но и способността специалистите преводачи да разбират същността на дори най-сложното съдържание и ясно да го предадат по един гладък начин.

Когато става въпрос за технически преводи, фирмите залагат на хора, на които техническите термини на съответния език са като майчин език и лесно могат да боравят и манипулират с тях. Съществуват такива сектори технически преводи като машинна технология, авиационна технология, компютърна технология, отбранителна технология, железопътен транспорт, на теми като транспортни и сигнализиращи системи, както и обучение на водачи, и много, много други.

За да може да е свършена работата по техническите преводи, както трябва, е хубаво съответната фирма по преводи и легализации да е провела свои собствени изследвания за планиране и тръжни процедури на ЕС за железопътни проекти, което в своята същност обикновено включва превод на техническа документация на 18 езика.
Когато фирмите за преводи искат да набавят постоянни клиенти е необходимо да се работи качествено и ориентирано към клиента, със специализирано индивидуално обслужване. Всеки клиент харесва бързината, затова и се предполага, че този тип фирми трябва да работят бързо и качествено, особено когато става дума за технически преводи на различни и много използвани чужди езици.


Преводи от и на редки езици

Покривайки някои изисквания, понякога се налага да се правят преводи и на редица редки и не толкова често използвани езици. Все пак се налага да се ходи понякога на командировка или поради друга причина в съответната страна. В този случай много фирми за преводи и легализация правят писмени и устни преводи от и на редки езици, като например японски, корейски, латински и др.

Видовете преводи, които може да получите от тези фирми по вашите документи са и може да бъдат в доста широка гама от специализации.

Може да преведете вашите лични и официални документи, като дипломи за образование, академични справки, уверения, свидетелства за съдимост, свидетелства за брак, удостоверения за семейно положение, актове за раждане и мн. др.

Фирмените ви документи също подлежат на различен превод от и на редки езици, като японски, корейски, китайски, хинду и др. Под фирмени документи се взимат всякакви  договори, банкови референции, счетоводни баланси, одити, оферти, както и превод на делова кореспонденция /гарантирана конфиденциалност/.

Трудните технически преводи не са проблем за една професионална агенция за преводи и легализации. Може да сте сигурни, че ще получите преводи от и на тези редки езици на инструкции за експлоатация към всякакъв тип оборудване с пълно спазване на оригиналното форматиране на преводния текст.

Строго специализираните текстове и термини също не би трябвало да са проблем за всяка една фирма, чиято професионална област е именно правенето на преводи и легализации, като например медицина, техническа и юридическа литература. Да не забравяме, че в днешното динамично и виртуално ориентирано общество, голямо място заемат и интернет технологиите. Ето защо много фирми вече предлагат и услугата превод на уеб сайтове, брошури, менюта, както и рекламни материали.

Ако се замисляте за цената, и колко ориентировъчно ще трябва да заплатите за времето на преводача, трябва да знаете, че различните фирми за преводи и легализация си слагат различни тарифи. Докато някоя фирма, може да ви сложи твърда тарифа на страница с формат А4 или 500 думи, то друга може да се съобрази с това каква точно е сложността на текста, и да увеличи или намали съответно цената. Дори и преводача да не е извършил фактически някакъв превод, може да се наложи да платите и празните интервали от време, заради заемането със задачата и търсенето на информация, особено, ако става въпрос за строго специфичен превод на термини и документи. В този случай, може да очаквате цената да се договаря по взаимно споразумение или да се фиксира средна дневна цена.


Преводи от и на немски, английски, френски, италиански и други езици

Понякога се случва така, че може да ви потрябва даден вид преводи в определена ситуация, или просто да представите един вид документ на някой или няколко чужди езика. В този случай, ако не сте всестранно развита личност, която знае няколко езика, и не можете да си преведете документа, ще трябва да се обърнете към дадена фирма за преводи и легализация. Видовете преводи, от които може да се възползвате, срещу не чак толкова високо заплащане са следните:
Официален превод от/на немски, английски, френски, италиански и др. език – Оторизиран преводач, завършил съответната езикова филология, с широки познания в дадения език, неговите стилистически похвати и правила на изговор и правопис. Освен това се прави и проверка на всички фактологически данни.

Преводи със стилова редакция от/на немски, английски, френски, италиански и др. език – Официален превод на желания език, плюс допълнителна стилова и езикова редакция.
Специализиран превод от/на немски, английски, френски, италиански и др. език – Когато имате нужда от специализиран превод, с точно определени термини в дадена област, специалистите ще направят вашите езикови преводи със стилова редакция, както и терминологична редакция от консултант.

Адаптиран превод от/на немски, английски, френски, италиански и др. език – включва адаптиране на превода от редактор с майчин език немски, английски, френски, италиански и др. език

Освен това имате пълната възможност да получите и всякакви писмени и устни преводи, на всякакъв вид документи, разговори /записани/ и дори на художествена литература. Предвид обаче смятането на цената на думи, ще ви излезе малко скъпичко да направите последното. Може да разпространите вашата стока или услуга, която фирмата ви предлага, защото всяка фирма за преводи и легализация предлага и качествени и атрактивни преводи на реклами и рекламни брошури.

 


Устни преводи

Всяка една фирма, която е избрала да работи с клиенти спазва мотото, че клиента винаги е на първо място и винаги той трябва да е доволен, без значение какво ще трябва да се направи, особено, ако става въпрос за такива важни неща като преводи на документи и други езикови услуги. Ето защо като всяка фирма, и фирмите за преводи и легализации, установили се на българския пазар, са ориентирани главно към клиента и неговите нужди. Ето защо, когато се наложи да ползвате услугите на преводаческа агенция, може да избирате измежду главно два вида преводи: устни и писмени.

При устните преводи, може да избирате измежду следните:

Симулантен превод – Както може и да се досетите от неговото наименование, този вид преводи представляват модифициран превод на даден разговор или пък монолог, по време на самото говорене. То може да е както в кабина, така в микрофон и слушалки.

Консекутивен превод – Този вид преводи най-често се извършват при бизнес срещи или конференции, когато едната страна не е говоряща на официалния език в страната,  в която се провежда събитието. Този вид преводи се характеризират с това, че се изчаква по две минути например. Т.е. едната страна говори известно време /2 минути/, след което изчаква две минути, за да може преводача да представите превода на съответния език.

Консекутивен превод на преговори – При бизнес или политически преговори, може да се използват този вид преводи.

Придружаване – Този вид преводи не представляват по своята същина предварително определен и същински превод. Този вид преводи се прилагат, когато се налага даден човек, намиращ се на посещение или в командировка в дадена страна, чийто език не знае, да обиколи някои забележителности или обекти и трябва да води разговори с хората там. В това число пазаруване, пътуване, настаняване в хотел, и всяка друга ситуация, която може да наложи познаване на обстановката и езика.


Писмени преводи

Писмени преводи е най-добрата услуга, която може да си поръчате от дадена фирма за преводи и легализация. Така ще предоставите своя документ на преводачите във фирмата и ще получите след време един съответстващ превод на дадения език, който ви е необходим. Повечето фирми, които може да намерите на пазара, и от чиито услуги може да се възползвате в областта на преводи и легализации, ще ви предложат писмени и устни преводи на повече от 35 езика, в съответствие с непрекъснато разширяващата се глобализация и гъвкавост. Извършваните преводи се предполага, че могат да се използват навсякъде в страната и чужбина и включват различни видове документи:

  • Лични и специализирани документи

1. Договори за покупко-продажба на автомобили, регистрационни талони на автомобили, митнически декларации;
2. Документи, свързани с образованието (дипломи, сертификати, академични справки, удостоверения, уверения);
3. Документи, издавани от МВР, прокуратура и следствие (удостоверения, шофьорски книжки, протоколи, разрешителни);
4. Общински документи (свидетелства, актове, удостоверения);
5. Църковни документи (удостоверение за църковно кръщение, удостоверение за църковно венчание);
6. Медицински документи (удостоверения, справки, епикризи);
7. Банкови документи (банкови референции и др. банкови документи);
8. Съдебни документи (свидетелство за съдимост, съдебни решения, нотариални актове, пълномощни);
9. Документи за трудова дейност (препис-извлечения, удостоверения, служебни бележки);
10. Други юридически документи (всякакъв вид договори, споразумения и документи, изисквани от държавни институции)

  • Фирмени и счетоводни документи

1. Учредителни актове и устави;
2. Дружествени договори, търговски договори, апостили и други документи
3. Банкови референции;
4. Счетоводни документи, фактури и др.;
5. Пълномощни и декларации;
6. Бизнес кореспонденция и всякакъв вид други бизнес документи;
7. Командировъчни заповеди;
8. Тръжна документация ;
9. Рекламни материали
10. Митнически декларации и др. митнически документи;
11. Регистрационни талони на автомобили;
12. Лицензи;
13. Сертификати за качество и произход;
14. Удостоверения за патент
15. Други фирмени документи;

  • Текстове, документация и кореспонденция

1. Специализирани текстове – юридически, икономически, технически, медицински и други
2. Художествени текстове – сценарии, изследвания, анализи, книги, статии и др.;
3. Техническа документация – спецификации, характеристики, ръководства и др.;
4. Търговска документация – факсове, декларации, пълномощни, декларации, удостоверения, свидетелства, общински, банкови документи др.;
5. Рекламни материали – брошури, рекламни текстове и др.;
6. Документация в образованието – дипломни, сертификати, уверения и др.;
7. Фирмена и/или лична кореспонденция без ограничения и при гарантирана конфиденциалност.

И всичко това няма да ви излезе безбожно скъпо. Ще спестите много нерви и време, ако се доверите на професионалистите в преводаческата област, отколкото да се опитвате сами да си направите нужните ви преводи. Най-малкото ще изглежда по-сериозно и професионално, точно както държите и да е.


Видове преводи

Видове преводи се определят според това на какъв език са направени. Всяка една фирма за преводи и легализации на документи, си е изготвила даден ценоразпис според това в коя група и какъв точно превод ще поиска даден клиент да се направи. Общо взето групите, в които попадат стандартните преводи, предлагани от фирмите, могат да се обобщят, както следва:

Официален превод – В този вид преводи са включени превода на даден текст или документ, като това се извършва от оторизиран преводач, който се занимава с преводи от години, професионално, завършил съответна филология, както и проверка на всички фактологически данни.

Превод със стилова редакция – Тук се има предвид официален превод, плюс допълнителна редакция на текста на документа, в това число стилова и езикова такава, за да е в пълен синхрон с книжовните изисквания на дадения език.

Специализиран превод – Прави се официален превод от един език на друг, като след това се прави и стилова редакция, а също така и редакция на дадените термини, които може да се съдържат в текста от консултант-преводач на дадената фирма за преводи и легализация.

Адаптиран превод – Тук се прави изключително оригинален и адаптиран превод от редактор, който говори съответния език като майчин такъв.

Съществуват най-общо четири езикови групи, които обхващат различните езици, от и на които може да се направи съответния превод на текст, документ, параграф или друго определено количество. Групите биват:

- Първа група /най-често използваните и търсени езици в световен мащаб/: английски, френски, немски, руски, италиански, испански;

- Втора група: гръцки, турски, румънски, сръбски, хърватски, чешки, словашки, полски, унгарски, украински, молдовски, португалски, македонски

- Трета група: словенски, нидерландски /фламандски, холандски/, шведски, норвежки, датски, албански, арабски

- Четвърта група/ това са езици, които не са често използвани или се смятат за древни, „мъртви” езици, но все пак имат някаква стойност в строго специфични моменти и професии/: литовски, латвийски, фински, естонски, китайски, корейски, японски, арменски, персийски, иврит, виетнамски, грузински, азерски /Азербайджан/, казахски, латински и др.


Какви услуги се извършват от фирмите за преводи и легализация?

Напоследък на пазара могат да се открият множество фирми, които извършват услуги по преводи и легализации на документи. Във всяка една такава фирма може да намерите услуги като устни и писмени преводи, заверка и легализация на документи във всички министерства и посолства, поставяне на Апостил/Apostille в Консулски отдел на Министерство на външните работи или Министерство на правосъдието в заявения от клиента срок.

Част от задълженията на фирмите за преводи и легализации е да преведат и документи, които са били издадени в чужбина, но е необходимо да се ползват на територията на България. Обработката на даден документ след неговия превод включва заверка и легализация в съответните институции.

Повечето фирми за преводи са заложили на специалисти в своята област, така че която и фирма да изберете, ще се радвате на преводачи-професионалисти, които са работили от години с даден език, на който искате да ви се преведе даден документ, и то от която и да е област.

Всички подобни компании за преводи работят на своеобразни тарифи, които обаче са съобразени с трудността на текста и документа, който трябва да се преведе. Все пак има такива области, като техническия английски, който е много по-сложен, заради богатството му от термини, които имат абсолютно различно значение в ежедневния английски. И дори да се намирате в друго населено място от преводаческата фирма, то това не е проблем в нашето динамично общество. Може да се уговорите с компанията за преводи и легализация да им изпратите оригиналния документ, разбира се сканиран, а после да си получите превода отново по имейла, или пък с куриер, когато трябва да се завери. Таксата е минимална и определено си заслужава.